出埃及记
« 第二四章 »
« 第 12 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶהְיֵה-שָׁם
“你上山到我这里来,住在这里,
וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת-לֻחֹת הָאֶבֶן
我要将石版…赐给你。”(…处填入下行)
וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהוֹרֹתָם׃
并我为要教训他们所写的律法和诫命
[恢复本] 耶和华对摩西说,你上山顶到我这里来,留在这里;我要将石版,版上有我所写的律法和诫命,赐给你,使你可以教导百姓。
[RCV] And Jehovah said to Moses, Come up to Me at the top of the mountain, and be there; and I will give you the tablets of stone with the law and the commandment, which I have inscribed for their instruction.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
עֲלֵה 05927 动词,Qal 祈使式单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הָהָרָה 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר
וֶהְיֵה 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 הָיָה 成就、是、成为、临到
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְאֶתְּנָה 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 נָתַן
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
לֻחֹת 03871 名词,复阳附属形 לוּחַ 木板
הָאֶבֶן 00068 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
וְהַתּוֹרָה 08451 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תּוֹרָה 训诲、教导、律法
וְהַמִּצְוָה 04687 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִצְוָה 命令、吩咐
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּתַבְתִּי 03789 动词,Qal 完成式 1 单 כָּתַב 写、刻
לְהוֹרֹתָם 03384 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
 « 第 12 节 » 
回经文