出埃及记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
וַיַּעַל
מֹשֶׁה
אֶל-הָהָר
摩西上山,
וַיְכַס
הֶעָנָן
אֶת-הָהָר׃
有云彩把山遮盖。
[恢复本]
摩西上山,有云彩把山遮盖。
[RCV]
And Moses went up to the top of the mountain, and the cloud covered the mountain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
וַיַּעַל
亦可解为 Qal 叙述式 3 单阳。
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
וַיְכַס
03680
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
כָּסָה
遮盖、隐藏
הֶעָנָן
06051
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָנָן
云
§2.20
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文