出埃及记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
וַיָּקָם
מֹשֶׁה
וִיהוֹשֻׁעַ
מְשָׁרְתוֹ
摩西和他的帮手约书亚起来,
וַיַּעַל
מֹשֶׁה
אֶל-הַר
הָאֱלֹהִים׃
摩西上了神的山。
[恢复本]
摩西和他的帮手约书亚起来;摩西上神的山去。
[RCV]
And Moses rose up with Joshua his attendant, and Moses went up to the top of the mountain of God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וִיהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
מְשָׁרְתוֹ
08334
动词,Pi‘el 分词,单阳 + 3 单阳词尾
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
וַיַּעַל
亦可解为 Qal 叙述式 3 单阳。
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文