出埃及记
« 第二四章 »
« 第 13 节 »
וַיָּקָם מֹשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ מְשָׁרְתוֹ
摩西和他的帮手约书亚起来,
וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל-הַר הָאֱלֹהִים׃
摩西上了神的山。
[恢复本] 摩西和他的帮手约书亚起来;摩西上神的山去。
[RCV] And Moses rose up with Joshua his attendant, and Moses went up to the top of the mountain of God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וִיהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
מְשָׁרְתוֹ 08334 动词,Pi‘el 分词,单阳 + 3 单阳词尾 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
וַיַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上 וַיַּעַל 亦可解为 Qal 叙述式 3 单阳。
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 13 节 » 
回经文