哈巴谷书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
הֲלוֹא הִנֵּה מֵאֵת יְהוָה צְבָאוֹת
…看哪,这不都是出于万军之耶和华吗?(…处填入下二行)
וְיִיגְעוּ עַמִּים בְּדֵי-אֵשׁ
万民劳碌得来的被火焚烧,
וּלְאֻמִּים בְּדֵי-רִיק יִעָפוּ׃
列国艰辛建造的归于乌有,
[恢复本] 众民所劳碌得来的被火焚烧,列国由劳乏而得的归于虚空,不都是出于万军之耶和华么?
[RCV] Indeed is it not of Jehovah of hosts / That the peoples toil for the fire / And the nations weary themselves for vanity?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
וְיִיגְעוּ 03021 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָגַע 劳碌、困倦
עַמִּים 05971 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
בְּדֵי 01767 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דַּי 足够、每每
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
וּלְאֻמִּים 03816 连接词 וְ + 名词,阳性复数 לְאֹם 邦国、人民
בְּדֵי 01767 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דַּי 足够、每每
רִיק 07385 名词,阳性单数 רִיק 虚空
יִעָפוּ 03286 יִעֲפוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָעַף 疲乏
 « 第 13 节 » 
回经文