哈巴谷书
« 第二章 »
« 第 17 节 »
כִּי חֲמַס לְבָנוֹן יְכַסֶּךָּ
黎巴嫩所受的残暴必遮盖你,
וְשֹׁד בְּהֵמוֹת יְחִיתַן
野兽所遭遇的毁灭使你惊吓;
מִדְּמֵי אָדָם וַחֲמַס-אֶרֶץ
因你杀人流血,向土地、…施行残暴。(…处填入下行)
קִרְיָה וְכָל-יֹשְׁבֵי בָהּ׃ ס
城邑并全城的居民
[恢复本] 你向利巴嫩所行的强暴,与残害惊吓野兽的事,必遮盖你,因你杀人流血,向地上城邑,并其中一切居民施行强暴。
[RCV] For the violence done to Lebanon will cover you, / As well as the destruction of the beasts which frightened them, / Because of the bloodshed of men and the violence done to the land, / To the city, and to all the inhabitants in it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חֲמַס 02555 名词,单阳附属形 חָמָס 暴力、残忍、不公
לְבָנוֹן 03844 专有名词,地名 לְבָנוֹן 黎巴嫩 黎巴嫩是位于以色列北方的一座多树木的山。
יְכַסֶּךָּ 03680 动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 כָּסָה 遮盖、隐藏
וְשֹׁד 07701 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שֹׁד 毁灭
בְּהֵמוֹת 00929 名词,阴性复数 בְּהֵמָה 野兽
יְחִיתַן 02865 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阴词尾 חָתַת 惊惶、惊慌、沮丧、心烦意乱 这个字如按 LXX,是 יְחִיתֶךָ,动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
מִדְּמֵי 01818 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 דָּם
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
וַחֲמַס 02555 名词,单阳附属形 חָמָס 暴力、残忍、不公
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
קִרְיָה 07151 名词,阴性单数 קִרְיָה
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文