哈巴谷书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 6 节
»
הֲלוֹא-אֵלֶּה
כֻלָּם
עָלָיו
מָשָׁל
יִשָּׂאוּ
这些国的民岂不都要题诗歌
וּמְלִיצָה
חִידוֹת
לוֹ
וְיֹאמַר
与俗语,嘲讽他说:
הוֹי
הַמַּרְבֶּה
לֹּא-לוֹ
祸哉!你增添不属自己的财物,
עַד-מָתַי
וּמַכְבִּיד
עָלָיו
עַבְטִיט׃
多取人的当头,可到几时呢?
[恢复本]
这些国的民岂不都要提起比喻,就是讥诮歌和谜语,指着他说,祸哉,那增添不属自己之财物,满载别人抵押品的;他这样作,要到几时呢?
[RCV]
Will not all of these take up a parable against him, / Indeed a mocking song and a riddle against him, and say, / Woe to him who increases what is not his (For how long?) / And who loads himself with the burden of pledges?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
כֻלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מָשָׁל
04912
名词,阳性单数
מָשָׁל
箴言
יִשָּׂאוּ
05375
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
וּמְלִיצָה
04426
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מְלִיצָה
讽刺作品、象徵、谜语
חִידוֹת
02420
名词,阴性复数
חִידָה
谜、难题、比喻
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְיֹאמַר
00559
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
哎!嗐!祸哉!
הַמַּרְבֶּה
07235
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
רָבָה
多、变多
לֹּא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מָתַי
04970
疑问词
מָתַי
何时
וּמַכְבִּיד
03513
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עַבְטִיט
05671
名词,阳性单数
עַבְטִיט
负债
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文