哈巴谷书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
«
第 19 节
»
הוֹי
אֹמֵר
לָעֵץ
הָקִיצָה
祸哉!那对木偶说“醒起”,
עוּרִי
לְאֶבֶן
דּוּמָם
对哑巴石像说“起来”的!
הוּא
יוֹרֶה
它(指偶像)岂能指引人呢?
הִנֵּה-הוּא
תָּפוּשׂ
זָהָב
וָכֶסֶף
看哪,它被金银裹住,
וְכָל-רוּחַ
אֵין
בְּקִרְבּוֹ׃
里头毫无气息。
[恢复本]
对木头说,醒起,对哑巴石头说,起来,那人有祸了!这东西能教训人么?看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。
[RCV]
Woe to him who says to wood, Awake! / And, Arise! to silent stone. / Will it teach him? / Behold, it is set in gold and silver, / And there is no breath at all within it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
祸哉!嗐!
אֹמֵר
00559
动词,Qal 主动分词单阳
אָמַר
说
这个分词在此作名词“说…的人”解。
לָעֵץ
06086
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
הָקִיצָה
06974
动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳
קוּץ
醒
עוּרִי
05782
动词,Qal 祈使式单阴
עוּר
醒起、激动
לְאֶבֶן
00068
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
אֶבֶן
石头、法码、宝石
דּוּמָם
01748
名词,阳性单数
דּוּמָם
静默、安静
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
יוֹרֶה
03384
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
这个分词在此作名词“师傅”解。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
תָּפוּשׂ
08610
动词,Qal 被动分词单阳
תָּפַשׂ
掌握、掳获、攻取、抢夺
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וָכֶסֶף
03701
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
灵、风、气息
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בְּקִרְבּוֹ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶב
里面、在中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文