哈巴谷书
« 第二章 »
« 第 19 节 »
הוֹי אֹמֵר לָעֵץ הָקִיצָה
祸哉!那对木偶说“醒起”,
עוּרִי לְאֶבֶן דּוּמָם
对哑巴石像说“起来”的!
הוּא יוֹרֶה
它(指偶像)岂能指引人呢?
הִנֵּה-הוּא תָּפוּשׂ זָהָב וָכֶסֶף
看哪,它被金银裹住,
וְכָל-רוּחַ אֵין בְּקִרְבּוֹ׃
里头毫无气息。
[恢复本] 对木头说,醒起,对哑巴石头说,起来,那人有祸了!这东西能教训人么?看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。
[RCV] Woe to him who says to wood, Awake! / And, Arise! to silent stone. / Will it teach him? / Behold, it is set in gold and silver, / And there is no breath at all within it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 祸哉!嗐!
אֹמֵר 00559 动词,Qal 主动分词单阳 אָמַר 这个分词在此作名词“说…的人”解。
לָעֵץ 06086 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
הָקִיצָה 06974 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 קוּץ
עוּרִי 05782 动词,Qal 祈使式单阴 עוּר 醒起、激动
לְאֶבֶן 00068 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
דּוּמָם 01748 名词,阳性单数 דּוּמָם 静默、安静
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
יוֹרֶה 03384 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷 这个分词在此作名词“师傅”解。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
תָּפוּשׂ 08610 动词,Qal 被动分词单阳 תָּפַשׂ 掌握、掳获、攻取、抢夺
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
וָכֶסֶף 03701 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、风、气息
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בְּקִרְבּוֹ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֶרֶב 里面、在中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文