哈巴谷书
« 第三章 »
« 第 13 节 »
יָצָאתָ לְיֵשַׁע עַמֶּךָ
你出来拯救你的百姓,
לְיֵשַׁע אֶת-מְשִׁיחֶךָ
拯救你的受膏者;
מָחַצְתָּ רֹּאשׁ מִבֵּית רָשָׁע
你打破恶人家里的屋顶(原文是头),
עָרוֹת יְסוֹד עַד-צַוָּאר סֶלָה׃ פ
暴露其根基,直到颈项。(细拉)
[恢复本] 你出来要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,打破恶人家长的头,露出他的脚,直到颈项。〔细拉〕
[RCV] You go forth for the salvation of Your people, / For the salvation of Your anointed one, / You strike the head from the house of the wicked one, / Laying bare the foundation, even to the neck. Selah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יָצָאתָ 03318 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָצָא 出去
לְיֵשַׁע 03468 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 יֵשַׁע 救恩、拯救、安全
עַמֶּךָ 05971 עַמְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
לְיֵשַׁע 03468 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 יֵשַׁע 救恩、拯救、安全
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מְשִׁיחֶךָ 04899 מְשִׁיחְךָ 的停顿型(?),名词,单阳 + 2 单阳词尾 מָשִׁיחַ 受膏者 מָשִׁיחַ 的附属形为 מְשִׁיחַ;用附属形来加词尾。
מָחַצְתָּ 04272 动词,Qal 完成式 2 单阳 מָחַץ 打伤
רֹּאשׁ 07218 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、殿
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 恶的 在此作名词解,指“恶人”。
עָרוֹת 06168 动词,Pi‘el 不定词独立形 עָרָה 揭开、显露
יְסוֹד 03247 名词,阴性单数 יְסוֹד 根基
עַד 05704 介系词 עַד 直到
צַוָּאר 06677 名词,阳性单数 צַוָּאר 颈项
סֶלָה 05542 惊叹词 סֶלָה 举高、乐曲中的休止符,音译“细拉”
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 13 节 » 
回经文