哈巴谷书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 6 节
»
עָמַד
וַיְמֹדֶד
אֶרֶץ
他站立,量了大地(或译:使地震动),
רָאָה
וַיַּתֵּר
גּוֹיִם
他观看,赶散万民。
וַיִּתְפֹּצְצוּ
הַרְרֵי-עַד
永久的山崩裂,
שַׁחוּ
גִּבְעוֹת
עוֹלָם
长存的岭塌陷,
הֲלִיכוֹת
עוֹלָם
לוֹ׃
他的作为与古时一样。
[恢复本]
祂站立,量了大地;祂观看,惊散万民;永久的山岭崩裂,长存的冈陵塌陷;祂所行的永远不变。
[RCV]
He stands and measures the earth; / He looks and startles the nations; / And the ancient mountains are shattered into dust, / And the everlasting hills sink down; / His goings are eternal.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָמַד
05975
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וַיְמֹדֶד
04058
动词,Po'el 叙述式 3 单阳
מָדַד
量
这个字也有人认为是从
מוּד
(摇动, SN 4128) 而来,意思就变成“使地震动”。
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
רָאָה
07200
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיַּתֵּר
05425
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָתַר
Hif‘il 释放
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
וַיִּתְפֹּצְצוּ
06327
动词,Hitpolel 叙述式 3 复阳
פּוּץ
撒种、分散
הַרְרֵי
02042
名词,复阳附属形
הַר
山
עַד
05703
名词,阳性单数
עַד
永远、继续存在
שַׁחוּ
07817
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁחַח
屈身、下拜
גִּבְעוֹת
01389
名词,复阴附属形
גִּבְעָה
山、山丘
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
הֲלִיכוֹת
01979
名词,复阴附属形
הֲלִיכָה
步行、前进
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文