哈巴谷书
« 第三章 »
« 第 16 节 »
שָׁמַעְתִּי וַתִּרְגַּז בִּטְנִי
我听见,身体战兢,
לְקוֹל צָלֲלוּ שְׂפָתַי
我的嘴唇因这声音发颤;
יָבוֹא רָקָב בַּעֲצָמַי
朽烂临到我的骨头,
וְתַחְתַּי אֶרְגָּז
我在所立之处战兢;
אֲשֶׁר אָנוּחַ לְיוֹם צָרָה
但我安静等候灾难之日临到
לַעֲלוֹת לְעַם יְגוּדֶנּוּ׃
那上来犯境之民。
[恢复本] 我一听见,身体就战兢;因这声音,我的嘴唇发颤。我的骨中朽烂,我在所立之处战兢,因我必须安静等候急难的日子临到,进攻的人上来攻击百姓。
[RCV] I heard and my body trembled; / My lips quivered at the sound. / Rottenness entered my bones, / And I tremble in my place, / Because I must wait quietly for the day of distress, / When he who attacks comes up against the people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שָׁמַעְתִּי 08085 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וַתִּרְגַּז 07264 动词,Qal 叙述式 3 单阴 רָגַז 发怒、颤抖、摇动
בִּטְנִי 00990 名词,单阴 + 1 单词尾 בֶּטֶן 肚腹、子宫 בֶּטֶן 为 Segol 名词,用基本型 בִּטְנ 加词尾。
לְקוֹל 06963 介系词 לְ + 名词,阳性单数 קוֹל 声音
צָלֲלוּ 06750 动词,Qal 完成式 3 复 צָלַל 颤抖
שְׂפָתַי 08193 名词,双阴 + 1 单词尾 שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语 שָׂפָה 的双数为 שְׂפָתַיִם,双数附属形为 שִׂפְתֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
רָקָב 07538 名词,阳性单数 רָקָב 朽烂
בַּעֲצָמַי 06106 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,复阴 + 1 单词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמִים 的附属形为 עֲצְמֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְתַחְתַּי 08478 连接词 וְ + 介系词 תַּחַת + 1 单词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֶרְגָּז 07264 动词,Qal 未完成式 1 单 רָגַז 发怒、颤抖、摇动
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָנוּחַ 05117 动词,Qal 未完成式 1 单 נוּחַ 休息
לְיוֹם 03117 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
צָרָה 06869 名词,阴性单数 צָרָה 灾难、患难、对手
לַעֲלוֹת 05927 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָלָה 上去、升高、生长、献上
לְעַם 05971 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
יְגוּדֶנּוּ 01464 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 גּוּד 入侵、攻击
 « 第 16 节 » 
回经文