哈巴谷书
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 5 节
»
לְפָנָיו
יֵלֶךְ
דָּבֶר
在他前面有瘟疫流行,
וְיֵצֵא
רֶשֶׁף
לְרַגְלָיו׃
在他脚下有火焰发出。
[恢复本]
在祂前面有瘟疫流行,在祂脚下有电光发出。
[RCV]
Before Him goes pestilence, / And the fire bolt comes forth at His feet.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יֵלֶךְ
01980
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
דָּבֶר
01698
דֶּבֶר
的停顿型,名词,阳性单数
דֶּבֶר
瘟疫、灾害
וְיֵצֵא
03318
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
רֶשֶׁף
07565
名词,阳性单数
רֶשֶׁף
火焰
לְרַגְלָיו
07272
介系词
לְ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文