哈巴谷书
« 第三章 »
« 第 5 节 »
לְפָנָיו יֵלֶךְ דָּבֶר
在他前面有瘟疫流行,
וְיֵצֵא רֶשֶׁף לְרַגְלָיו׃
在他脚下有火焰发出。
[恢复本] 在祂前面有瘟疫流行,在祂脚下有电光发出。
[RCV] Before Him goes pestilence, / And the fire bolt comes forth at His feet.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יֵלֶךְ 01980 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 来、去
דָּבֶר 01698 דֶּבֶר 的停顿型,名词,阳性单数 דֶּבֶר 瘟疫、灾害
וְיֵצֵא 03318 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去
רֶשֶׁף 07565 名词,阳性单数 רֶשֶׁף 火焰
לְרַגְלָיו 07272 介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 5 节 » 
回经文