哈巴谷书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
«
第 17 节
»
כִּי-תְאֵנָה
לֹא-תִפְרָח
虽然无花果树不发芽,
וְאֵין
יְבוּל
בַּגְּפָנִים
葡萄树不结果,
כִּחֵשׁ
מַעֲשֵׂה-זַיִת
橄榄树也不效力,
וּשְׁדֵמוֹת
לֹא-עָשָׂה
אֹכֶל
田地不出粮食,
גָּזַר
מִמִּכְלָה
צֹאן
圈中绝了羊,
וְאֵין
בָּקָר
בָּרְפָתִים׃
棚内也没有牛;
[恢复本]
虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊,棚内也没有牛;
[RCV]
For the fig tree will not sprout, / And there will be no yield on the vines; / The labor on the olive tree will fail, / And the fields will make no food; / The flock will be cut off from the fold, / And there will be no herd in the stalls.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תְאֵנָה
03834
名词,阴性单数
תְּאֵנָה
无花果、无花果树
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִפְרָח
06524
动词,Qal 未完成式 3 单阴
פָּרַח
发芽
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יְבוּל
02981
名词,阳性单数
יְבוּל
果实
בַּגְּפָנִים
01612
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
גֶּפֶן
葡萄、葡萄树
כִּחֵשׁ
03584
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
כָּחַשׁ
Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
זַיִת
02132
名词,阳性单数
זַיִת
橄榄、橄榄树
וּשְׁדֵמוֹת
07709
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
שְׁדֵמָה
田地
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֹכֶל
00400
名词,阳性单数
אֹכֶל
食物
גָּזַר
01504
动词,Qal 完成式 3 单阳
גָּזַר
剪除、剪去
מִמִּכְלָה
04356
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מִכְלָה
羊圈
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בָּקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
בָּרְפָתִים
07517
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
רֶפֶת
槽
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文