利未记
« 第五章 »
« 第 10 节 »
וְאֶת-הַשֵּׁנִי יַעֲשֶׂה עֹלָה כַּמִּשְׁפָּט
他要照例献第二只为燔祭。
וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן מֵחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר-חָטָא
祭司要为他赎他所犯的罪,
וְנִסְלַח לוֹ׃ ס
他必蒙赦免。
[恢复本] 他要照例献第二只为燔祭。至于他所犯的罪,祭司要为他遮盖,他就必蒙赦免。
[RCV] And he shall offer the second as a burnt offering according to the ordinance. And the priest shall make expiation for him on account of his sin which he has committed, and he will be forgiven.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשֵּׁנִי 08145 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שֵׁנִי 序数的“第二”
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
עֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
כַּמִּשְׁפָּט 04941 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
וְכִפֶּר 03722 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּפַר 赦免、洁净、遮盖
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
מֵחַטָּאתוֹ 02403 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָטָא 02398 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וְנִסְלַח 05545 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 סָלַח 赦免
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 
回经文