利未记
« 第五章 »
« 第 15 节 »
נֶפֶשׁ כִּי-תִמְעֹל מַעַל וְחָטְאָה בִּשְׁגָגָה
人若…误犯了罪,有了过犯,(…处填入下行)
מִקָּדְשֵׁי יְהוָה
在耶和华的圣物上
וְהֵבִיא אֶת-אֲשָׁמוֹ לַיהוָה
就要把他的补偿物,…带到耶和华那里,(…处填入下二行)
אַיִל תָּמִים מִן-הַצֹּאן
就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,
בְּעֶרְכְּךָ כֶּסֶף-שְׁקָלִים בְּשֶׁקֶל-הַקֹּדֶשׁ
(或)按圣所的平,照你所估的舍克勒银子,
לְאָשָׁם׃
作为赎愆祭;
[恢复本] 人若在耶和华的圣物上行事不忠实,无意中犯了罪,就要照你按圣所的舍客勒所估的银价,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭。
[RCV] If anyone acts unfaithfully and sins without intent in the holy things of Jehovah, then he shall bring his trespass offering to Jehovah, a ram without blemish out of the flock according to your valuation in silver by shekels, according to the shekel of the sanctuary, for a trespass offering.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִמְעֹל 04603 动词,Qal 未完成式 3 单阴 מָעַל 背叛、犯罪、不忠
מַעַל 04604 名词,阳性单数 מַעַל 不忠实或背叛的行为
וְחָטְאָה 02398 动词,Qal 连续式 3 单阴 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
בִּשְׁגָגָה 07684 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שְׁגָגָה 犯罪、错误
מִקָּדְשֵׁי 06944 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְהֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲשָׁמוֹ 00817 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָשָׁם 犯罪、罪行的补偿、赎愆祭 אָשָׁם 的附属形也是 אָשָׁם(未出现);用附属形来加词尾。
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אַיִל 00352 名词,阳性单数 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
תָּמִים 08549 形容词,阳性单数 תָּמִים 完美的、完整的
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
בְּעֶרְכְּךָ 06187 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֵרֶךְ 次序、层次 עֵרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 עַרְכּ 加词尾。
כֶּסֶף 03701 名词,单阳附属形 כֶּסֶף 银子、钱
שְׁקָלִים 08255 名词,阳性复数 שֶׁקֶל 舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
בְּשֶׁקֶל 08255 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שֶׁקֶל 舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
לְאָשָׁם 00817 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אָשָׁם 犯罪、罪行的补偿、赎愆祭
 « 第 15 节 » 
回经文