利未记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 8 节
»
וְהֵבִיא
אֹתָם
אֶל-הַכֹּהֵן
他要把它们带到祭司那里,
וְהִקְרִיב
אֶת-אֲשֶׁר
לַחַטָּאת
רִאשׁוֹנָה
他(指祭司)就要先把那赎罪祭献上,
וּמָלַק
אֶת-רֹאשׁוֹ
מִמּוּל
עָרְפּוֹ
从鸟的颈项上揪下头来,
וְלֹא
יַבְדִּיל׃
只是不可把鸟撕断,
[恢复本]
他把这些带到祭司那里,祭司要先把作赎罪祭的那一只献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可揪断;
[RCV]
And he shall bring them to the priest, who shall present first that which is for the sin offering; and the priest shall wring off its head at the front of its neck but shall not sever it;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵבִיא
00935
动词,Hi'fil 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְהִקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近、带来、献上
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לַחַטָּאת
02403
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
רִאשׁוֹנָה
07223
形容词,阴性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
וּמָלַק
04454
动词,Qal 连续式 3 单阳
מָלַק
捏取、拔去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רֹאשׁוֹ
07218
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
מִמּוּל
04136
介系词
מִן
+ 介系词
מּוּל
מוֹל מוּל
从前面
עָרְפּוֹ
06203
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֹרֶף
颈项、背
עֹרֶף
为 Segol 名词,用基本型
עֻרְפּ
变化成
עָרְפּ
加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַבְדִּיל
00914
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
בָּדַל
隔绝、分开、分别
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文