利未记
« 第五章 »
« 第 8 节 »
וְהֵבִיא אֹתָם אֶל-הַכֹּהֵן
他要把它们带到祭司那里,
וְהִקְרִיב אֶת-אֲשֶׁר לַחַטָּאת רִאשׁוֹנָה
他(指祭司)就要先把那赎罪祭献上,
וּמָלַק אֶת-רֹאשׁוֹ מִמּוּל עָרְפּוֹ
从鸟的颈项上揪下头来,
וְלֹא יַבְדִּיל׃
只是不可把鸟撕断,
[恢复本] 他把这些带到祭司那里,祭司要先把作赎罪祭的那一只献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可揪断;
[RCV] And he shall bring them to the priest, who shall present first that which is for the sin offering; and the priest shall wring off its head at the front of its neck but shall not sever it;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵבִיא 00935 动词,Hi'fil 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְהִקְרִיב 07126 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 קָרַב 临近、靠近、带来、献上
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לַחַטָּאת 02403 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
רִאשׁוֹנָה 07223 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
וּמָלַק 04454 动词,Qal 连续式 3 单阳 מָלַק 捏取、拔去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֹאשׁוֹ 07218 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
מִמּוּל 04136 介系词 מִן + 介系词 מּוּל מוֹל מוּל 从前面
עָרְפּוֹ 06203 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֹרֶף 颈项、背 עֹרֶף 为 Segol 名词,用基本型 עֻרְפּ 变化成 עָרְפּ 加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַבְדִּיל 00914 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 בָּדַל 隔绝、分开、分别
 « 第 8 节 » 
回经文