利未记
« 第五章 »
« 第 16 节 »
וְאֵת אֲשֶׁר חָטָא מִן-הַקֹּדֶשׁ יְשַׁלֵּם
并且他因在圣物上的差错要偿还,
וְאֶת-חֲמִישִׁתוֹ יוֹסֵף עָלָיו וְנָתַן אֹתוֹ לַכֹּהֵן
要加它的五分之一在它上面,把它给祭司。
וְהַכֹּהֵן יְכַפֵּר עָלָיו בְּאֵיל הָאָשָׁם
祭司要用赎愆祭的公绵羊为他赎罪,
וְנִסְלַח לוֹ׃ פ
他就必蒙赦免。
[恢复本] 并且他在圣物上的差错要偿还,另外加五分之一,都给祭司。祭司要用赎愆祭的公绵羊为他遮罪,他就必蒙赦免。
[RCV] And he shall make restitution for the holy thing in which he has sinned, and he shall add to it a fifth part of it and give it to the priest. And the priest shall make expiation for him with the ram of the trespass offering, and he will be forgiven.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָטָא 02398 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
יְשַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 还愿、完成、回报
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֲמִישִׁתוֹ 02549 形容词,单阴 + 3 单阳词尾 חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי 序数的“第五”
יוֹסֵף 03254 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן 使、给 §8.17
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
לַכֹּהֵן 03548 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְהַכֹּהֵן 03548 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
יְכַפֵּר 03722 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 כָּפַר 赦免、洁净、遮盖
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
בְּאֵיל 00352 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
הָאָשָׁם 00817 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָשָׁם 犯罪、赎愆祭
וְנִסְלַח 05545 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 סָלַח 赦免
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 16 节 » 
回经文