利未记
« 第五章 »
« 第 12 节 »
וֶהֱבִיאָהּ אֶל-הַכֹּהֵן
他要把它(原文用阴性,指细面;下同)带到祭司那里,
וְקָמַץ הַכֹּהֵן מִמֶּנָּה מְלוֹא קֻמְצוֹ אֶת-אַזְכָּרָתָה
祭司要从它抓出自己的一满把来作为提醒物,
וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה עַל אִשֵּׁי יְהוָה
按照献给耶和华火祭的条例烧在坛上;
חַטָּאת הִוא׃
这是赎罪祭。
[恢复本] 他要把供物带到祭司那里,祭司要取出一把作为记念的部分,放在耶和华的火祭上,烧在坛上;这是赎罪祭。
[RCV] And he shall bring it to the priest, and the priest shall take a handful of it as its memorial portion and burn it on the altar, upon Jehovah's offerings by fire; it is a sin offering.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וֶהֱבִיאָהּ 00935 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְקָמַץ 07061 动词,Qal 连续式 3 单阳 קָמַץ 用手抓一把
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
מִמֶּנָּה 04480 介系词 מִן + 3 单阴词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
מְלוֹא 04393 名词,单阳附属形 מְלֹא 很多、充满
קֻמְצוֹ 07062 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֹמֶץ 握住的手、拳头、一手能抓取的量 קֹמֶץ 为 Segol 名词,用基本型 קֻמְצ 加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַזְכָּרָתָה 00234 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אַזְכָּרָה 祭物中取出烧化以作为纪念的部分食物 אַזְכָּרָה 的附属形为 אַזְכָּרַת(未出现);用附属形来加词尾。
וְהִקְטִיר 06999 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 קָטַר 烧香、薰
הַמִּזְבֵּחָה 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה מִזְבֵּחַ 祭坛
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אִשֵּׁי 00801 名词,名词,复阳附属形 אִשֶּׁה 火祭
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
חַטָּאת 02403 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
 « 第 12 节 » 
回经文