利未记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
«
第 17 节
»
וְאִם-נֶפֶשׁ
כִּי
תֶחֱטָא
וְעָשְׂתָה
אַחַת
若有人犯罪,做了一件
מִכָּל-מִצְוֹת
יְהוָה
אֲשֶׁר
לֹא
תֵעָשֶׂינָה
耶和华诫命中不可做的任何事,
וְלֹא-יָדַע
וְאָשֵׁם
וְנָשָׂא
עֲוֹנוֹ׃
他虽然不知道,还是有罪,要担当自己的罪孽;
[恢复本]
若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪过,并要担当他的罪孽。
[RCV]
And if anyone sins and does any one of the things which Jehovah has commanded not to be done, though he did not know, he is still guilty and shall bear his iniquity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
נֶפֶשׁ
05315
名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תֶחֱטָא
02398
动词,Qal 未完成式 3 单阴
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וְעָשְׂתָה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阴
עָשָׂה
做
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מִצְוֹת
04687
名词,复阴附属形
מִצְוָה
命令、吩咐
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵעָשֶׂינָה
06213
动词,Ni'fal 未完成式 3 复阴
עָשָׂה
做
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְאָשֵׁם
00816
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָשֵׁם אָשַׁם
视为有罪、犯罪
וְנָשָׂא
05375
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
עֲוֹנוֹ
05771
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文