利未记
« 第五章 »
« 第 6 节 »
וְהֵבִיא אֶת-אֲשָׁמוֹ לַיהוָה
他要…把他的补偿物带到耶和华那里,(…处依序填入下行)
עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא
因所犯之罪,
נְקֵבָה מִן-הַצֹּאן כִּשְׂבָּה אוֹ-שְׂעִירַת עִזִּים
―就是羊群中的的羊,母绵羊或是母山羊―
לְחַטָּאת
作为赎罪祭。
וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן מֵחַטָּאתוֹ׃
祭司要为他赎他的罪。
[恢复本] 并要为所犯的罪,把他的赎愆祭,就是羊群中的母羊,或绵羊或山羊,牵到耶和华面前作赎罪祭。至于他的罪,祭司要为他遮盖。
[RCV] And he shall bring his trespass offering to Jehovah for his sin which he has committed, a female from the flock, a sheep or a goat, as a sin offering; and the priest shall make expiation for him on account of his sin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵבִיא 00935 动词,Hi'fil 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲשָׁמוֹ 00817 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָשָׁם 犯罪、赎愆祭 אָשָׁם 的附属形也是 אָשָׁם(未出现);用附属形来加词尾。
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטָּאתוֹ 02403 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָטָא 02398 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
נְקֵבָה 05347 名词,阴性单数 נְקֵבָה 女人、雌性动物
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
כִּשְׂבָּה 03776 名词,阴性单数 כִּשְׂבָּה 母羊羔、羔羊、绵羊
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
שְׂעִירַת 08166 名词,单阴附属形 שְׂעִירָה 母山羊
עִזִּים 05795 名词,阴性复数 עֵז 山羊、母山羊
לְחַטָּאת 02403 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְכִפֶּר 03722 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּפַר 赦免、洁净、遮盖
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
מֵחַטָּאתוֹ 02403 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文