利未记
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 2 节
»
אוֹ
נֶפֶשׁ
אֲשֶׁר
תִּגַּע
בְּכָל-דָּבָר
טָמֵא
或是有人摸了任何不洁之物,
אוֹ
בְנִבְלַת
חַיָּה
טְמֵאָה
无论是不洁的兽的尸体,
אוֹ
בְּנִבְלַת
בְּהֵמָה
טְמֵאָה
是不洁的牲畜的尸体,
אוֹ
בְּנִבְלַת
שֶׁרֶץ
טָמֵא
是不洁的爬物的尸体,
וְנֶעְלַם
מִמֶּנּוּ
却从他隐藏(意思是不知道),
וְהוּא
טָמֵא
וְאָשֵׁם׃
因此他成了不洁,有了罪。
[恢复本]
或是有人触着什么不洁之物,无论是不洁之兽的尸体,或不洁之牲畜的尸体,或不洁之爬物的尸体,他却没有觉察到,因此成了不洁,就有了罪过。
[RCV]
Or if anyone touches any unclean thing, whether the carcass of an unclean animal or the carcass of unclean cattle or the carcass of unclean swarming things, and it escapes his notice, and he is unclean, then he will be guilty.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
נֶפֶשׁ
05315
名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּגַּע
05060
动词,Qal 未完成式 3 单阴
נָגַע
接触、触及
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
בְנִבְלַת
05038
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
נְבֵלָה
尸体
חַיָּה
02416
名词,阴性单数
חַיָּה
生命,活着
טְמֵאָה
02931
形容词,阴性单数
טָמֵא
不洁净的
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
בְּנִבְלַת
05038
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
נְבֵלָה
尸体
בְּהֵמָה
00929
名词,阴性单数
בְּהֵמָה
野兽
טְמֵאָה
02931
形容词,阴性单数
טָמֵא
不洁净的
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
בְּנִבְלַת
05038
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
נְבֵלָה
尸体
שֶׁרֶץ
08318
名词,阳性单数
שֶׁרֶץ
挤满、成群的事物、昆虫、爬虫
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
וְנֶעְלַם
05956
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
עָלַם
隐藏
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
וְאָשֵׁם
00816
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָשֵׁם אָשַׁם
视为有罪、犯罪
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文