利未记
« 第五章 »
« 第 7 节 »
וְאִם-לֹא תַגִּיע יָדוֹ דֵּי שֶׂה
“他的手(意思是力量)若不够(献)一只羊羔,
וְהֵבִיא אֶת-אֲשָׁמוֹ אֲשֶׁר חָטָא
就要带他犯了罪的补偿物,
שְׁתֵּי תֹרִים אוֹ-שְׁנֵי בְנֵי-יוֹנָה
就是两只斑鸠或是两只雏鸽,
לַיהוָה
到耶和华那里,
אֶחָד לְחַטָּאת וְאֶחָד לְעֹלָה׃
一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[恢复本] 他的力量若不够献一只羊,就要为所犯的罪,把两只斑鸠或两只雏鸽带到耶和华面前为赎愆祭,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[RCV] And if he cannot afford a lamb, then he shall bring as his trespass offering to Jehovah for that in which he has sinned two turtledoves or two young pigeons, one for a sin offering and the other for a burnt offering.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַגִּיע 05060 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 נָגַע 接触、触及
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
דֵּי 01767 名词,单阳附属形 דַּי 足够、每每
שֶׂה 07716 名词,阳性单数 שֶׂה 羊羔
וְהֵבִיא 00935 动词,Hi'fil 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲשָׁמוֹ 00817 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָשָׁם 犯罪、赎愆祭 אָשָׁם 的附属形也是 אָשָׁם(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָטָא 02398 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
שְׁתֵּי 08147 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
תֹרִים 08449 名词,阴性复数 תּוֹר 鸽子、斑鸠
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יוֹנָה 03123 名词,阴性单数 יוֹנָה 鸽子
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לְחַטָּאת 02403 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְאֶחָד 00259 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לְעֹלָה 05930 介系词 לְ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
 « 第 7 节 » 
回经文