利未记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 7 节
»
וְאִם-לֹא
תַגִּיע
יָדוֹ
דֵּי
שֶׂה
“他的手(意思是力量)若不够(献)一只羊羔,
וְהֵבִיא
אֶת-אֲשָׁמוֹ
אֲשֶׁר
חָטָא
就要带他犯了罪的补偿物,
שְׁתֵּי
תֹרִים
אוֹ-שְׁנֵי
בְנֵי-יוֹנָה
就是两只斑鸠或是两只雏鸽,
לַיהוָה
到耶和华那里,
אֶחָד
לְחַטָּאת
וְאֶחָד
לְעֹלָה׃
一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[恢复本]
他的力量若不够献一只羊,就要为所犯的罪,把两只斑鸠或两只雏鸽带到耶和华面前为赎愆祭,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[RCV]
And if he cannot afford a lamb, then he shall bring as his trespass offering to Jehovah for that in which he has sinned two turtledoves or two young pigeons, one for a sin offering and the other for a burnt offering.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַגִּיע
05060
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
נָגַע
接触、触及
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
דֵּי
01767
名词,单阳附属形
דַּי
足够、每每
שֶׂה
07716
名词,阳性单数
שֶׂה
羊羔
וְהֵבִיא
00935
动词,Hi'fil 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲשָׁמוֹ
00817
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָשָׁם
犯罪、赎愆祭
אָשָׁם
的附属形也是
אָשָׁם
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָטָא
02398
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
שְׁתֵּי
08147
名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
תֹרִים
08449
名词,阴性复数
תּוֹר
鸽子、斑鸠
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יוֹנָה
03123
名词,阴性单数
יוֹנָה
鸽子
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְחַטָּאת
02403
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְאֶחָד
00259
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְעֹלָה
05930
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文