利未记
« 第五章 »
« 第 9 节 »
וְהִזָּה מִדַּם הַחַטָּאת עַל-קִיר הַמִּזְבֵּחַ
也把些赎罪祭牲的血弹在坛的旁边,
וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה אֶל-יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ
剩下的血要流在坛的脚那里;
חַטָּאת הוּא׃
这是赎罪祭。
[恢复本] 他要把赎罪祭牲的一些血弹在坛的边上,其余的血要流在坛的基部;这是赎罪祭。
[RCV] And he shall sprinkle some of the blood of the sin offering upon the side of the altar, and the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar; it is a sin offering.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִזָּה 05137 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 נָזַה 喷射、喷洒
מִדַּם 01818 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 דָּם
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קִיר 07023 名词,单阳附属形 קִיר
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
וְהַנִּשְׁאָר 07604 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 שָׁאַר 剩下
בַּדָּם 01818 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
יִמָּצֵה 04680 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָצָה 流尽
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְסוֹד 03247 名词,单阴附属形 יְסוֹד 根基
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
חַטָּאת 02403 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“这个”。
 « 第 9 节 » 
回经文