利未记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
«
第 13 节
»
וְכִפֶּר
עָלָיו
הַכֹּהֵן
עַל-חַטָּאתוֹ
אֲשֶׁר-חָטָא
…祭司要为他赎了,(…处填入下行)
מֵאַחַת
מֵאֵלֶּה
至于他在这几件事中所犯的罪,
וְנִסְלַח
לוֹ
他必蒙赦免。
וְהָיְתָה
לַכֹּהֵן
כַּמִּנְחָה׃
ס
它都归与祭司,和素祭一样。”
[恢复本]
他在这些事的任何一件上所犯的罪,祭司要为他遮盖,他就必蒙赦免。其余的细面要归与祭司,和素祭一样。
[RCV]
And the priest shall make expiation for him concerning his sin that he has committed in any one of these things, and he will be forgiven. And the rest shall be the priest's, like the meal offering.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִפֶּר
03722
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּפַר
赦免、洁净、遮盖
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטָּאתוֹ
02403
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָטָא
02398
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
מֵאַחַת
00259
介系词
מִן
+ 形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מֵאֵלֶּה
00428
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
וְנִסְלַח
05545
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
סָלַח
赦免
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
成为、是、临到
לַכֹּהֵן
03548
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
כַּמִּנְחָה
04503
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文