利未记
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 3 节
»
אוֹ
כִי
יִגַּע
בְּטֻמְאַת
אָדָם
或是他摸了(别)人的污秽物,
לְכֹל
טֻמְאָתוֹ
אֲשֶׁר
יִטְמָא
בָּהּ
就是任何使他成为不洁净的他的污秽物,
וְנֶעְלַם
מִמֶּנּוּ
却从他隐藏(意思是不知道),
וְהוּא
יָדַע
וְאָשֵׁם׃
他一知道,就有了罪。
[恢复本]
或是他触着人的不洁,无论是染了什么不洁,他却没有觉察到,一知道了就有了罪过。
[RCV]
Or if he touches the uncleanness of man, whatever his uncleanness is with which he becomes unclean, and it escapes his notice, when he comes to know it, then he will be guilty.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
כִי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִגַּע
05060
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָגַע
接触、触及
בְּטֻמְאַת
02932
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
טֻמְאָה
污秽、不洁净
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
לְכֹל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
טֻמְאָתוֹ
02932
名词,单阴 + 3 单阳词尾
טֻמְאָה
污秽、不洁净
טֻמְאָה
的附属形为
טֻמְאַת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִטְמָא
02930
动词,Qal 未完成式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְנֶעְלַם
05956
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
עָלַם
隐藏
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְאָשֵׁם
00816
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָשֵׁם אָשַׁם
视为有罪、犯罪
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文