利未记
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 5 节
»
וְהָיָה
כִי-יֶאְשַׁם
לְאַחַת
מֵאֵלֶּה
他在这其中的一件上有了罪的时候,
וְהִתְוַדָּה
אֲשֶׁר
חָטָא
עָלֶיהָ׃
就要承认所犯的罪,
[恢复本]
他在这件事上有了罪过的时候,就要承认所犯的罪,
[RCV]
And when he is guilty in one of these things, he shall confess that in which he has sinned;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֶאְשַׁם
00816
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָשֵׁם אָשַׁם
视为有罪、犯罪
לְאַחַת
00259
介系词
לְ
+ 形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מֵאֵלֶּה
00428
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
וְהִתְוַדָּה
03034
动词,Hitpa‘el 连续式 3 单阳
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָטָא
02398
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文