利未记
« 第五章 »
« 第 5 节 »
וְהָיָה כִי-יֶאְשַׁם לְאַחַת מֵאֵלֶּה
他在这其中的一件上有了罪的时候,
וְהִתְוַדָּה אֲשֶׁר חָטָא עָלֶיהָ׃
就要承认所犯的罪,
[恢复本] 他在这件事上有了罪过的时候,就要承认所犯的罪,
[RCV] And when he is guilty in one of these things, he shall confess that in which he has sinned;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֶאְשַׁם 00816 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָשֵׁם אָשַׁם 视为有罪、犯罪
לְאַחַת 00259 介系词 לְ + 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מֵאֵלֶּה 00428 介系词 מִן + 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
וְהִתְוַדָּה 03034 动词,Hitpa‘el 连续式 3 单阳 יָדָה Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָטָא 02398 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 « 第 5 节 » 
回经文