利未记
« 第五章 »
« 第 18 节 »
וְהֵבִיא אַיִל תָּמִים מִן-הַצֹּאן
也要从羊群中带一只没有残疾的公绵羊,
בְּעֶרְכְּךָ לְאָשָׁם אֶל-הַכֹּהֵן
(或)照你所估定的价,到祭司那里作赎愆祭,
וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן
…祭司要为他赎罪,(…处填入下行)
עַל שִׁגְגָתוֹ אֲשֶׁר-שָׁגָג וְהוּא לֹא-יָדַע
他不知道而误行的那错事,
וְנִסְלַח לוֹ׃
他就必蒙赦免。
[恢复本] 他要照你所估定的价,从羊群中牵一只没有残疾的公绵羊来,给祭司作赎愆祭。至于他无意中所行而不知道的那件错事,祭司要为他遮盖,他就必蒙赦免。
[RCV] And he shall bring to the priest a ram without blemish out of the flock according to your valuation for a trespass offering. And the priest shall make expiation for him concerning the matter in which he erred without intent and did not know, and he will be forgiven.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵבִיא 00935 动词,Hi'fil 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אַיִל 00352 名词,阳性单数 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
תָּמִים 08549 形容词,阳性单数 תָּמִים 完美的、完整的
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
בְּעֶרְכְּךָ 06187 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֵרֶךְ 次序、层次 עֵרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 עַרְכּ 加词尾。
לְאָשָׁם 00817 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אָשָׁם 犯罪、赎愆祭
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְכִפֶּר 03722 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּפַר 赦免、洁净、遮盖
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שִׁגְגָתוֹ 07684 名词,单阴 + 3 单阳词尾 שְׁגָגָה 犯罪、错误 שְׁגָגָה 的附属形为 שְׁגָגַת(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁגָג 07683 שָׁגַג 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁגַג 走偏
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַע 03045 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְנִסְלַח 05545 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 סָלַח 赦免
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 18 节 » 
回经文