民数记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
פִּינְחָס
בֶּן-אֶלְעָזָר
בֶּן-אַהֲרֹן
הַכֹּהֵן
“祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈
הֵשִׁיב
אֶת-חֲמָתִי
מֵעַל
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
使我向以色列人所发的怒气转消了;
בְּקַנְאוֹ
אֶת-קִנְאָתִי
בְּתוֹכָם
在他们中间,他以我的忌邪为他的忌邪,
וְלֹא-כִלִּיתִי
אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
בְּקִנְאָתִי׃
使我不在我的忌邪中把以色列人除灭。
[恢复本]
祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我的怒气从以色列人转消;因他在他们中间,以我的妒忌妒忌他们,使我不在妒忌中把他们除灭。
[RCV]
Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned My wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with My jealousy among them, so that I did not consume the children of Israel in My jealousy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פִּינְחָס
06372
专有名词,人名
פִּינְחָס
非尼哈
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֶלְעָזָר
00499
专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
הֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֲמָתִי
02534
名词,单阴 + 1 单词尾
חֵמָה
热气、生气、愤怒
חֵמָה
的附属形为
חֲמַת
;用附属形来加词尾。
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּקַנְאוֹ
07068
介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קִנְאָה
妒忌、狂热、热心
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קִנְאָתִי
07068
名词,单阴 + 1 单词尾
קִנְאָה
妒忌、狂热、热心
קִנְאָה
的附属形为
קִנְאַת
;用附属形来加词尾。
בְּתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
כִלִּיתִי
03615
动词,Pi‘el 完成式 1 单
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּקִנְאָתִי
07068
名词,单阴 + 1 单词尾
קִנְאָה
妒忌、狂热、热心
קִנְאָה
的附属形为
קִנְאַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文