民数记
« 第二五章 »
« 第 12 节 »
לָכֵן אֱמֹר
因此,你要说:
הִנְנִי נֹתֵן לוֹ אֶת-בְּרִיתִי שָׁלוֹם׃
‘看哪,我将我平安的约赐给他,
[恢复本] 因此,你要说,我将我平安的约赐给他;
[RCV] Therefore say, I now give him My covenant of peace;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
אֱמֹר 00559 动词,Qal 祈使式单阳 אָמַר
הִנְנִי 02005 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הֵן 看哪
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּרִיתִי 01285 名词,单阴 + 1 单词尾 בְּרִית בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
 « 第 12 节 » 
回经文