民数记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
לָכֵן
אֱמֹר
因此,你要说:
הִנְנִי
נֹתֵן
לוֹ
אֶת-בְּרִיתִי
שָׁלוֹם׃
‘看哪,我将我平安的约赐给他,
[恢复本]
因此,你要说,我将我平安的约赐给他;
[RCV]
Therefore say, I now give him My covenant of peace;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
אֱמֹר
00559
动词,Qal 祈使式单阳
אָמַר
说
הִנְנִי
02005
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הֵן
看哪
נֹתֵן
05414
动词,Qal 主动分词单阳
נָתַן
给
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּרִיתִי
01285
名词,单阴 + 1 单词尾
בְּרִית
约
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文