民数记
« 第二六章 »
« 第 1 节 »
וַיְהִי אַחֲרֵי הַמַּגֵּפָה׃ פ
(原文25:19)瘟疫之后,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה
(原文26:1)耶和华对摩西…说:(…处填入下行)
וְאֶל אֶלְעָזָר בֶּן-אַהֲרֹן הַכֹּהֵן לֵאמֹר׃
和祭司亚伦的儿子以利亚撒
[恢复本] 瘟疫之后,耶和华对摩西和祭司亚伦的儿子以利亚撒说,
[RCV] Now after the plague Jehovah spoke to Moses and to Eleazar the son of Aaron the priest, saying,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
הַמַּגֵּפָה 04046 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַגֵּפָה 瘟疫、灾害
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אֶלְעָזָר 00499 专有名词,人名 אֶלְעָזָר 以利亚撒
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
« 第 1 节 »
回首页