民数记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
58
59
60
61
62
63
64
65
«
第 57 节
»
וְאֵלֶּה
פְקוּדֵי
הַלֵּוִי
לְמִשְׁפְּחֹתָם
利未人,按着他们的各族被数的:
לְגֵרְשׁוֹן
מִשְׁפַּחַת
הַגֵּרְשֻׁנִּי
属革顺的,有革顺族;
לִקְהָת
מִשְׁפַּחַת
הַקְּהָתִי
לִמְרָרִי
מִשְׁפַּחַת
הַמְּרָרִי׃
属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。
[恢复本]
利未人按着他们各家族被数点的如下:属革顺的,有革顺家族;属哥辖的,有哥辖家族;属米拉利的,有米拉利家族。
[RCV]
And these are those who were numbered of the Levites according to their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
פְקוּדֵי
06485
动词,Qal 被动分词,复阳附属形
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
הַלֵּוִי
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,人名、支派名
לֵוִי
利未人
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְגֵרְשׁוֹן
01648
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
גֵּרְשׁוֹן
革顺
מִשְׁפַּחַת
04940
名词,单阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
הַגֵּרְשֻׁנִּי
01649
冠词
הַ
+ 专有名词,人名,族名
גֵּרְשֻׁנִּי
革顺人
לִקְהָת
06955
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
קְהָת
哥辖
מִשְׁפַּחַת
04940
名词,单阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
הַקְּהָתִי
06956
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
קְהָתִי
哥辖人
לִמְרָרִי
04847
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מְרָרִי
米拉利
מִשְׁפַּחַת
04940
名词,单阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
הַמְּרָרִי
04848
冠词
הַ
+ 专有名词,人名,族名
מְּרָרִי
米拉利人
≤
«
第 57 节
»
≥
回经文