民数记
« 第二六章 »
« 第 64 节 »
וּבְאֵלֶּה לֹא-הָיָה אִישׁ
这些人中,没有一个是
מִפְּקוּדֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן
摩西和祭司亚伦…被数点的人。(…处填入下行)
אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִדְבַּר סִינָי׃
在西奈旷野数点以色列人时
[恢复本] 但这些人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西乃的旷野所数点的以色列人;
[RCV] But among these there was not one of those numbered by Moses and Aaron the priest, who had numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְאֵלֶּה 00428 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 指示形容词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִפְּקוּדֵי 06485 介系词 מִן + 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְאַהֲרֹן 00175 连接词 וְ + 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
פָּקְדוּ 06485 动词,Qal 完成式 3 复 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּמִדְבַּר 04057 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
סִינָי 05514 סִינַי 的停顿型,专有名词,山名 סִינַי 西奈山
 « 第 64 节 » 
回经文