民数记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
«
第 10 节
»
וַתִּפְתַּח
הָאָרֶץ
אֶת-פִּיהָ
וַתִּבְלַע
אֹתָם
地便开它(原文用阴性)的口吞了他们,
וְאֶת-קֹרַח
בְּמוֹת
הָעֵדָה
בַּאֲכֹל
הָאֵשׁ
和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了
אֵת
חֲמִשִּׁים
וּמָאתַיִם
אִישׁ
וַיִּהְיוּ
לְנֵס׃
二百五十个人;他们就作了警戒。
[恢复本]
地便开口,把他们和可拉一同吞灭,可拉一党就都死了;那时火烧灭了二百五十个人;他们就作了警戒。
[RCV]
And the earth opened its mouth and swallowed them up together with Korah, when that company died, when the fire consumed two hundred fifty men; and they became a sign.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּפְתַּח
06605
动词,Qal 叙述式 3 单阴
פָּתַח
打开、松开、雕刻
§8.1, 2.35
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פִּיהָ
06310
名词,单阳 + 3 单阴词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
וַתִּבְלַע
01104
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בָּלַע
吞吃
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְאֶת
00854
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
跟
§3.6
קֹרַח
07141
专有名词,人名
קֹרַח
可拉
בְּמוֹת
04194
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מָוֶת
死亡
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
בַּאֲכֹל
00398
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָכַל
吃、吞吃
הָאֵשׁ
00784
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
§2.20
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
חֲמִשִּׁים
02572
名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
וּמָאתַיִם
03967
连接词
וְ
+ 名词,阴性双数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
作、是、成为、临到
לְנֵס
05251
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נֵּס
旗帜、杆子
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文