民数记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
«
第 22 节
»
אֵלֶּה
מִשְׁפְּחֹת
יְהוּדָה
这就是犹大的各族,
לִפְקֻדֵיהֶם
שִׁשָּׁה
וְשִׁבְעִים
אֶלֶף
וַחֲמֵשׁ
מֵאוֹת׃
ס
照他们中间被数的,共有七万六千五百名。
[恢复本]
这些是犹大的各家族,照他们中间被数点的,有七万六千五百名。
[RCV]
These are the families of Judah according to those who were numbered of them, seventy-six thousand five hundred.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵלֶּה
00428
指示形容词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
מִשְׁפְּחֹת
04940
名词,复阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名、地名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לִפְקֻדֵיהֶם
06485
介系词
לְ
+ 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
שִׁשָּׁה
08337
名词,阴性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
וְשִׁבְעִים
07657
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וַחֲמֵשׁ
02568
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文