民数记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
_
65
_
«
第 65 节
»
כִּי-אָמַר
יְהוָה
לָהֶם
מוֹת
יָמֻתוּ
בַּמִּדְבָּר
因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野。”
וְלֹא-נוֹתַר
מֵהֶם
אִישׁ
…一个人也没有存留。(…处填入下行)
כִּי
אִם-כָּלֵב
בֶּן-יְפֻנֶּה
所以,除了耶孚尼的儿子迦勒…以外,(…处填入下行)
וִיהוֹשֻׁעַ
בִּן-נוּן׃
ס
和嫩的儿子约书亚
[恢复本]
因为耶和华曾论到他们说,他们必要死在旷野。除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
[RCV]
For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And not one of them was left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死
§2.11, 2.12
יָמֻתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּת
死
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נוֹתַר
03498
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
יָתַר
剩下
מֵהֶם
04880
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
כָּלֵב
03612
专有名词,人名
כָּלֵב
迦勒
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְפֻנֶּה
03312
专有名词,人名
יְפֻנֶּה
耶孚尼
וִיהוֹשֻׁעַ
03091
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בִּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
这个字的附属形通常是
בֵּן
或
בֶּן
,有时用
בִּן
。
נוּן
05126
专有名词,人名
נוּן
嫩
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 65 节
»
→
回首页