民数记
« 第二五章 »
« 第 18 节 »
כִּי צֹרְרִים הֵם לָכֶם בְּנִכְלֵיהֶם
因为他们用他们的诡计扰害你们,
אֲשֶׁר-נִכְּלוּ לָכֶם עַל-דְּבַר-פְּעוֹר
在毗珥的事上,…向你们行诡诈;(…处填入下行)
וְעַל-דְּבַר כָּזְבִּי בַת-נְשִׂיא מִדְיָן אֲחֹתָם
和他们的姊妹米甸首领的女儿哥斯比的事上,
הַמֻּכָּה בְיוֹם-הַמַּגֵּפָה עַל-דְּבַר-פְּעוֹר׃
她当瘟疫流行的日子,因毗珥的事被杀了。”
[恢复本] 因为他们用诡计扰害你们,在毗珥的事上,并在他们的姊妹,米甸首领的女儿哥斯比的事上,用这诡计诱惑了你们;这哥斯比,当瘟疫流行的日子,因毗珥的事被杀了。
[RCV] For they have harassed you with their deception with which they have deceived you in the matter of Peor and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague in the matter of Peor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
צֹרְרִים 06887 动词,Qal 主动分词复阳 צָרַר 扰害
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 它们、他们
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּנִכְלֵיהֶם 05231 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 נֵכֶל 诡计 נֵכֶל 的复数为 נֵכְלִים (未出现),复数附属形为 נֵכְלֵי (未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִכְּלוּ 05230 动词,Pi‘el 完成式 3 复 נָכַל 行诡诈
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情 §2.11, 2.12, 2.13
פְּעוֹר 06465 专有名词,地名 פְּעוֹר 毗珥
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情 §2.11, 2.12, 2.13
כָּזְבִּי 03579 专有名词,人名 כָּזְבִּי 哥斯比
בַת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
נְשִׂיא 05387 名词,单阳附属形 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
מִדְיָן 04080 专有名词,地名、族名 מִדְיָן 米甸
אֲחֹתָם 00269 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אָחוֹת 姊妹 אָחוֹת 的附属形为 אֲחוֹת;用附属形来加词尾。
הַמֻּכָּה 05221 冠词 הַ + 动词,Hof‘al 分词单阴 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בְיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
הַמַּגֵּפָה 04046 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַגֵּפָה 瘟疫、灾害
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情 §2.11, 2.12, 2.13
פְּעוֹר 06465 专有名词,地名 פְּעוֹר 毗珥
« 第 18 节 »
回首页