民数记
« 第二五章 »
« 第 9 节 »
וַיִּהְיוּ הַמֵּתִים בַּמַּגֵּפָה אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף׃ פ
那时遭瘟疫死的,有二万四千人。
[恢复本] 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。
[RCV] And those who died by the plague were twenty-four thousand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
הַמֵּתִים 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת 这个分词在此作名词“死人”解。
בַּמַּגֵּפָה 04046 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַגֵּפָה 瘟疫、灾害
אַרְבָּעָה 00702 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
אָלֶף 00505 אֶלֶף 的停顿型,名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 9 节 » 
回经文