民数记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
וַיִּהְיוּ
הַמֵּתִים
בַּמַּגֵּפָה
אַרְבָּעָה
וְעֶשְׂרִים
אָלֶף׃
פ
那时遭瘟疫死的,有二万四千人。
[恢复本]
那时遭瘟疫死的,有二万四千人。
[RCV]
And those who died by the plague were twenty-four thousand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
הַמֵּתִים
04191
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
מוּת
死
这个分词在此作名词“死人”解。
בַּמַּגֵּפָה
04046
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַגֵּפָה
瘟疫、灾害
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אָלֶף
00505
אֶלֶף
的停顿型,名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文