民数记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
וְהִנֵּה
אִישׁ
מִבְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
בָּא
看哪,有以色列人中的一个人来了,
וַיַּקְרֵב
אֶל-אֶחָיו
אֶת-הַמִּדְיָנִית
他…带着一个米甸女人到他弟兄那里。(…处填入下行)
לְעֵינֵי
מֹשֶׁה
וּלְעֵינֵי
כָּל-עֲדַת
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
当着摩西眼前和…以色列人全会众的眼前,(…处填入下行)
וְהֵמָּה
בֹכִים
פֶּתַח
אֹהֶל
מוֹעֵד׃
正在会幕门前哭泣的
[恢复本]
摩西和以色列人全会众正在会幕门口哭泣的时候,有以色列人中的一个人,竟然当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄们那里。
[RCV]
Just then one of the children of Israel came and brought a Midianite woman to his brothers in the sight of Moses and in the sight of the whole assembly of the children of Israel, while they were weeping at the entrance of the Tent of Meeting.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיַּקְרֵב
07126
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קָרַב
Qal 临近、靠近,Hif‘il 带来、呈献
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶת
00854
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּדְיָנִית
04084
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阴性单数
מִדְיָנִי
米甸人
לְעֵינֵי
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וּלְעֵינֵי
05869
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲדַת
05712
名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְהֵמָּה
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
它们、他们
בֹכִים
01058
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
בָּכָה
哭
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文