民数记
« 第二五章 »
« 第 8 节 »
וַיָּבֹא אַחַר אִישׁ-יִשְׂרָאֵל אֶל-הַקֻּבָּה
跟随那以色列人进亭子里去,
וַיִּדְקֹר אֶת-שְׁנֵיהֶם אֵת אִישׁ יִשְׂרָאֵל
便将二人,就是以色列人…刺透。(…处填入末行)
וְאֶת-הָאִשָּׁה אֶל-קבָתָהּ
和那女人由她的腹中
וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
这样,瘟疫就止息,不再侵扰以色列人。
[恢复本] 跟随那以色列人进内棚去,将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中的瘟疫就止息了。
[RCV] And he went after the man of Israel into the tent and pierced both of them, the man of Israel and the woman through her stomach. So the plague among the children of Israel was stopped.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
אַחַר 00310 介系词 אַחַר 后来、跟着、接着
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַקֻּבָּה 06898 冠词 הַ + 名词,阴性单数 קֻּבָּה 大圆顶帐棚、帐棚
וַיִּדְקֹר 01856 动词,Qal 叙述式 3 单阳 דָּקַר 刺穿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁנֵיהֶם 08147 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
קבָתָהּ 06897 名词,单阴 + 3 单阴词尾 קֹבָה 肚子 קֹבָה 的附属形为 קֹבַת(未出现);用附属形来加词尾。
וַתֵּעָצַר 06113 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴 עָצַר 保留、限制、关闭
הַמַּגֵּפָה 04046 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַגֵּפָה 瘟疫、灾害
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 8 节 » 
回经文