申命记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
וּסְקַלְתּוֹ
בָאֲבָנִים
וָמֵת
(原文 13:11)你要用石头攻击他,使他死,
כִּי
בִקֵּשׁ
לְהַדִּיחֲךָ
מֵעַל
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
因为他想要勾引你离开…耶和华―你的神。(…处填入下行)
הַמּוֹצִיאֲךָ
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
מִבֵּית
עֲבָדִים׃
那领你出埃及地为奴之家的
[恢复本]
你要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那将你从埃及地,从为奴之家领出来的耶和华你的神。
[RCV]
And you shall stone him with stones so that he dies, because he sought to force you away from Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the slave house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּסְקַלְתּוֹ
05619
动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾
סָקַל
以石头攻击、清理石头
בָאֲבָנִים
00068
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
וָמֵת
04191
动词,Qal 连续式 3 单阳
מוּת
死亡
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בִקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
לְהַדִּיחֲךָ
05080
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַדִּיחַ
+ 2 单阳词尾
נָדַח
赶散、驱使
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
הַמּוֹצִיאֲךָ
03318
冠词
הַ
+ Hif‘il 分词,单阳 + 2 单阳词尾
יָצָא
出去
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
עֲבָדִים
05650
名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文