申命记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
כִּי
הָרֹג
תַּהַרְגֶנּוּ
(原文 13:10)总要杀他;
יָדְךָ
תִּהְיֶה-בּוֹ
בָרִאשׁוֹנָה
לַהֲמִיתוֹ
你的手先下在他身上,…将他治死。(…处填入下行)
וְיַד
כָּל-הָעָם
בָּאַחֲרֹנָה׃
然后是众民的手,
[恢复本]
总要杀他;你先下手,然后众民也下手,将他处死。
[RCV]
But you must slay him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָרֹג
02026
动词,Qal 不定词独立形
הָרַג
杀戮
תַּהַרְגֶנּוּ
02026
动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
הָרַג
杀戮
יָדְךָ
03027
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
成为、是、临到
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בָרִאשׁוֹנָה
07223
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רִאשׁוֹן
首先的
לַהֲמִיתוֹ
04191
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הָמִית
+ 3 单阳词尾
מוּת
死亡
וְיַד
03027
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
בָּאַחֲרֹנָה
00314
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
אַחֲרוֹן
后面的、日后的
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文