申命记
« 第十三章 »
« 第 17 节 »
וְלֹא-יִדְבַּק בְּיָדְךָ מְאוּמָה מִן-הַחֵרֶם
(原文 13:18)那当毁灭的物连一点都不可粘你的手。
לְמַעַן יָשׁוּב יְהוָה מֵחֲרוֹן אַפּוֹ
使耶和华转意,不发烈怒,
וְנָתַן-לְךָ רַחֲמִים וְרִחַמְךָ
恩待你,怜恤你,
וְהִרְבֶּךָ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ׃
照他向你列祖所起的誓使你人数增多。
[恢复本] 那当毁灭的物,连一点都不可粘你的手,好叫耶和华转意不发烈怒,却向你施怜悯,怜恤你,照祂向你列祖所起的誓,使你人数增多;
[RCV] And nothing of what has been cursed shall cling to your hand, in order that Jehovah may turn from His burning anger and show you tenderness and be compassionate to you and multiply you as He swore to your fathers,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִדְבַּק 01692 动词,Qal 未完成式 3 单阳 דָּבַק 黏住、依附着
בְּיָדְךָ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
מְאוּמָה 03972 不定代名词 מְאוּמָה 任何东西
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַחֵרֶם 02764 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֵרֶם I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מֵחֲרוֹן 02740 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 חָרוֹן 生气、愤怒 这个字通常指神的怒气。
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן 赐、给
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
רַחֲמִים 07356 名词,阳性复数 רַחַם 单数:子宫,复数:怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同,其复数 רַחֲמִים 有“怜悯”的意思。
וְרִחַמְךָ 07355 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 2 单阳词尾 רָחַם 爱、怜悯
וְהִרְבֶּךָ 07235 וְהִרְבְּךָ 的停顿型,动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 2 单阳词尾 רָבָה
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִשְׁבַּע 07650 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לַאֲבֹתֶיךָ 00001 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文