申命记
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
וּבָא
הָאוֹת
וְהַמּוֹפֵת
(原文 13:3)这神迹和奇事应验了,
אֲשֶׁר-דִּבֶּר
אֵלֶיךָ
לֵאמֹר
他对你说:
נֵלְכָה
אַחֲרֵי
אֱלֹהִים
אֲחֵרִים
אֲשֶׁר
לֹא-יְדַעְתָּם
‘我们去随从你素来所不认识的别神,
וְנָעָבְדֵם׃
事奉它们吧。’
[恢复本]
对你说,我们去随从你素来所不认识的别神,事奉它们吧;他所提到的神迹或奇事虽然实现,
[RCV]
And the sign or the wonder occurs, about which he spoke to you, saying, Let us go after other gods whom you have not known, and let us serve them;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָאוֹת
00226
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אוֹת
记号
וְהַמּוֹפֵת
04159
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מוֹפֵת
奇迹
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
נֵלְכָה
01980
动词,Qal 鼓励式 1 复
הָלַךְ
去
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后来
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדַעְתָּם
03045
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְנָעָבְדֵם
05647
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 1 复 + 3 复阳词尾
עָבַד
工作、服事
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文