申命记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
יָצְאוּ
אֲנָשִׁים
בְּנֵי-בְלִיַּעַל
מִקִּרְבֶּךָ
(原文 13:14)有些邪恶之子从你(们)中间出
וַיַּדִּיחוּ
אֶת-יֹשְׁבֵי
עִירָם
לֵאמֹר
来勾引本城的居民,说:
נֵלְכָה
וְנַעַבְדָה
אֱלֹהִים
אֲחֵרִים
אֲשֶׁר
לֹא-יְדַעְתֶּם׃
‘让我们去事奉你们素来所不认识的别神吧!’
[恢复本]
有些匪类从你们中间出来,勾引本城的居民,说,我们去事奉别神吧(这些神是你们素来所不认识的),
[RCV]
Some worthless men have gone out from your midst and have forced the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods (which you have not known);
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בְלִיַּעַל
01100
名词,阳性单数
בְּלִיַּעַל
邪恶、没有价值、毁灭
מִקִּרְבֶּךָ
07130
מִקִּרְבְּךָ
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
קֶרֶב
里面、在中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
וַיַּדִּיחוּ
05080
动词,Hi'fil 叙述式 3 复阳
נָדַח
赶散、驱使
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
עִירָם
05892
名词,单阴 + 3 复阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
的附属形也是
עִיר
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
נֵלְכָה
01980
动词,Qal 鼓励式 1 复
הָלַךְ
去
וְנַעַבְדָה
05647
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
עָבַד
工作、服事
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדַעְתֶּם
03045
动词,Qal 完成式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文