申命记
« 第十三章 »
« 第 13 节 »
יָצְאוּ אֲנָשִׁים בְּנֵי-בְלִיַּעַל מִקִּרְבֶּךָ
(原文 13:14)有些邪恶之子从你(们)中间出
וַיַּדִּיחוּ אֶת-יֹשְׁבֵי עִירָם לֵאמֹר
来勾引本城的居民,说:
נֵלְכָה וְנַעַבְדָה אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא-יְדַעְתֶּם׃
‘让我们去事奉你们素来所不认识的别神吧!’
[恢复本] 有些匪类从你们中间出来,勾引本城的居民,说,我们去事奉别神吧(这些神是你们素来所不认识的),
[RCV] Some worthless men have gone out from your midst and have forced the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods (which you have not known);

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יָצְאוּ 03318 动词,Qal 完成式 3 复 יָצָא 出去
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בְלִיַּעַל 01100 名词,阳性单数 בְּלִיַּעַל 邪恶、没有价值、毁灭
מִקִּרְבֶּךָ 07130 מִקִּרְבְּךָ 的停顿型,介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 קֶרֶב 里面、在中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
וַיַּדִּיחוּ 05080 动词,Hi'fil 叙述式 3 复阳 נָדַח 赶散、驱使
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
עִירָם 05892 名词,单阴 + 3 复阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 的附属形也是 עִיר;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
נֵלְכָה 01980 动词,Qal 鼓励式 1 复 הָלַךְ
וְנַעַבְדָה 05647 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 עָבַד 工作、服事
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְדַעְתֶּם 03045 动词,Qal 完成式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
 « 第 13 节 » 
回经文