士师记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
וַיִּזְעֲקוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
אֶל-יְהוָה
לֵאמֹר
以色列人哀求耶和华说:
חָטָאנוּ
לָךְ
וְכִי
עָזַבְנוּ
אֶת-אֱלֹהֵינוּ
“我们得罪了你;因为我们离弃了我们的神,
וַנַּעֲבֹד
אֶת-הַבְּעָלִים׃
פ
去事奉诸巴力。”
[恢复本]
以色列人哀求耶和华说,我们得罪了你;因为离弃了我们的神,去事奉诸巴力。
[RCV]
Then the children of Israel cried out to Jehovah, saying, We have sinned against You, for we have forsaken our God and have served the Baals.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּזְעֲקוּ
02199
动词,Qal 叙述式 3 复阳
זָעַק
哀求、求告
§8.1, 2.35
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§11.6
חָטָאנוּ
02398
动词,Qal 完成式 1 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָזַבְנוּ
05800
动词,Qal 完成式 1 复
עָזַב
离弃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וַנַּעֲבֹד
05647
动词,Qal 叙述式 1 复
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבְּעָלִים
01168
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּעַל
巴力
巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文