士师记
« 第十章 »
« 第 15 节 »
וַיֹּאמְרוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶל-יְהוָה חָטָאנוּ
以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,
עֲשֵׂה-אַתָּה לָנוּ כְּכָל-הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ
照祢眼睛所看为好的一切待我们吧!
אַךְ הַצִּילֵנוּ נָא הַיּוֹם הַזֶּה׃
但求祢今日拯救我们。”
[恢复本] 以色列人对耶和华说,我们犯罪了,照你眼中所看为好的待我们吧;只求你今日拯救我们。
[RCV] But the children of Israel said to Jehovah, We have sinned. You do with us according to all that is good in Your sight. Only deliver us this day, we pray.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
חָטָאנוּ 02398 动词,Qal 完成式 1 复 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עֲשֵׂה 06213 动词,Qal 祈使式单阳 עָשָׂה
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כְּכָל 03605 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַטּוֹב 02896 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בְּעֵינֶיךָ 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
הַצִּילֵנוּ 05337 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 复词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 15 节 » 
回经文