士师记
« 第十章 »
« 第 9 节 »
וַיַּעַבְרוּ בְנֵי-עַמּוֹן אֶת-הַיַּרְדֵּן לְהִלָּחֵם
亚扪人又渡过约旦河去攻打
גַּם-בִּיהוּדָה וּבְבִנְיָמִין וּבְבֵית אֶפְרָיִם
犹大、便雅悯,和以法莲家。
וַתֵּצֶר לְיִשְׂרָאֵל מְאֹד׃
以色列(人)就甚觉窘迫。
[恢复本] 亚扪人又渡过约但河去攻打犹大和便雅悯,并以法莲家。以色列人就极其困苦。
[RCV] And the children of Ammon crossed over the Jordan to fight also against Judah and Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was greatly distressed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַבְרוּ 05674 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名称 יַרְדֵּן 约旦河
לְהִלָּחֵם 03898 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
גַּם 01571 副词 גַּם
בִּיהוּדָה 03063 介系词 בְּ + 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּבְבִנְיָמִין 01144 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
וּבְבֵית 01004 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属型 בַּיִת 殿、房屋
אֶפְרָיִם 00669 אֶפְרַיִם 的停顿型,专有名词,支派名 אֶפְרַיִם 以法莲
וַתֵּצֶר 03334 动词,Qal 叙述式 3 单阴 צָרַר 狭窄、患难、愁烦
לְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 לְ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 9 节 » 
回经文