士师记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
וַיַּעַבְרוּ
בְנֵי-עַמּוֹן
אֶת-הַיַּרְדֵּן
לְהִלָּחֵם
亚扪人又渡过约旦河去攻打
גַּם-בִּיהוּדָה
וּבְבִנְיָמִין
וּבְבֵית
אֶפְרָיִם
犹大、便雅悯,和以法莲家。
וַתֵּצֶר
לְיִשְׂרָאֵל
מְאֹד׃
以色列(人)就甚觉窘迫。
[恢复本]
亚扪人又渡过约但河去攻打犹大和便雅悯,并以法莲家。以色列人就极其困苦。
[RCV]
And the children of Ammon crossed over the Jordan to fight also against Judah and Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was greatly distressed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַבְרוּ
05674
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
גַּם
01571
副词
גַּם
也
בִּיהוּדָה
03063
介系词
בְּ
+ 专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וּבְבִנְיָמִין
01144
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
וּבְבֵית
01004
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属型
בַּיִת
殿、房屋
אֶפְרָיִם
00669
אֶפְרַיִם
的停顿型,专有名词,支派名
אֶפְרַיִם
以法莲
וַתֵּצֶר
03334
动词,Qal 叙述式 3 单阴
צָרַר
狭窄、患难、愁烦
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文