士师记
« 第十章 »
« 第 12 节 »
וְצִידוֹנִים וַעֲמָלֵק וּמָעוֹן לָחֲצוּ אֶתְכֶם
西顿人、亚玛力(人)、马云(人)欺压你们;
וַתִּצְעֲקוּ אֵלַי וָאוֹשִׁיעָה אֶתְכֶם מִיָּדָם׃
你们哀求我,我就拯救你们脱离他们的手。
[恢复本] 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压过你们;你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
[RCV] And the Sidonians and Amalek and Maon oppressed you; and you cried out to Me, and I saved you from their hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְצִידוֹנִים 06722 连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数 צִידוֹנִי 西顿人
וַעֲמָלֵק 06002 连接词 וְ + 专有名词,国名 עֲמָלֵק 亚玛力
וּמָעוֹן 04584 连接词 וְ + 专有名词,地名 מָעוֹן 玛云 玛云原意为“栖身处”。
לָחֲצוּ 03905 动词,Qal 完成式 3 复 לָחַץ 欺压
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וַתִּצְעֲקוּ 06817 动词,Qal 叙述式 2 复阳 צָעַק Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וָאוֹשִׁיעָה 03467 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 词尾 ָה יָשַׁע 拯救
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִיָּדָם 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 12 节 » 
回经文