士师记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
וְצִידוֹנִים
וַעֲמָלֵק
וּמָעוֹן
לָחֲצוּ
אֶתְכֶם
西顿人、亚玛力(人)、马云(人)欺压你们;
וַתִּצְעֲקוּ
אֵלַי
וָאוֹשִׁיעָה
אֶתְכֶם
מִיָּדָם׃
你们哀求我,我就拯救你们脱离他们的手。
[恢复本]
西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压过你们;你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
[RCV]
And the Sidonians and Amalek and Maon oppressed you; and you cried out to Me, and I saved you from their hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְצִידוֹנִים
06722
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数
צִידוֹנִי
西顿人
וַעֲמָלֵק
06002
连接词
וְ
+ 专有名词,国名
עֲמָלֵק
亚玛力
וּמָעוֹן
04584
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
מָעוֹן
玛云
玛云原意为“栖身处”。
לָחֲצוּ
03905
动词,Qal 完成式 3 复
לָחַץ
欺压
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וַתִּצְעֲקוּ
06817
动词,Qal 叙述式 2 复阳
צָעַק
Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וָאוֹשִׁיעָה
03467
动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
יָשַׁע
拯救
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִיָּדָם
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文