士师记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
וְאַתֶּם
עֲזַבְתֶּם
אוֹתִי
וַתַּעַבְדוּ
אֱלֹהִים
אֲחֵרִים
你们竟离弃我,事奉别神!
לָכֵן
לֹא-אוֹסִיף
לְהוֹשִׁיעַ
אֶתְכֶם׃
所以我不再救你们了。
[恢复本]
你们竟离弃我,事奉别神;所以我不再救你们了。
[RCV]
But you forsook Me and served other gods; therefore I will not save you again.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
עֲזַבְתֶּם
05800
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָזַב
离弃
אוֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
וַתַּעַבְדוּ
05647
动词,Qal 叙述式 2 复阳
עָבַד
工作、服事
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אוֹסִיף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָסַף
再一次、增添
לְהוֹשִׁיעַ
03467
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָשַׁע
拯救
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文