士师记
« 第十章 »
« 第 13 节 »
וְאַתֶּם עֲזַבְתֶּם אוֹתִי וַתַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים
你们竟离弃我,事奉别神!
לָכֵן לֹא-אוֹסִיף לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם׃
所以我不再救你们了。
[恢复本] 你们竟离弃我,事奉别神;所以我不再救你们了。
[RCV] But you forsook Me and served other gods; therefore I will not save you again.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתָּה 你们
עֲזַבְתֶּם 05800 动词,Qal 完成式 2 复阳 עָזַב 离弃
אוֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
וַתַּעַבְדוּ 05647 动词,Qal 叙述式 2 复阳 עָבַד 工作、服事
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אוֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָסַף 再一次、增添
לְהוֹשִׁיעַ 03467 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָשַׁע 拯救
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 13 节 » 
回经文