士师记
« 第十章 »
« 第 2 节 »
וַיִּשְׁפֹּט אֶת-יִשְׂרָאֵל עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה
陀拉作以色列的士师二十三年,
וַיָּמָת וַיִּקָּבֵר בְּשָׁמִיר׃ פ
他死了,葬在沙密。
[恢复本] 陀拉作以色列的士师二十三年,就死了,葬在沙密。
[RCV] And he judged Israel twenty-three years, and he died and was buried in Shamir.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁפֹּט 08199 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
וְשָׁלֹשׁ 07969 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死 (如刑罚)、治死 §8.1, 2.35, 11.4, 11.16
וַיִּקָּבֵר 06912 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 קָבַר 埋葬
בְּשָׁמִיר 08069 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שָׁמִיר 沙密
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 2 节 » 
回经文