士师记
« 第十章 »
« 第 4 节 »
וַיְהִי-לוֹ שְׁלֹשִׁים בָּנִים
他有三十个儿子,
רֹכְבִים עַל-שְׁלֹשִׁים עֲיָרִים
骑着三十匹驴驹。
וּשְׁלֹשִׁים עֲיָרִים לָהֶם
他们有三十座城邑,
לָהֶם יִקְרְאוּ חַוֹּת יָאִיר עַד הַיּוֹם הַזֶּה
它们叫作哈倭特•睚珥,直到如今,
אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ הַגִּלְעָד׃
都在基列地。
[恢复本] 他有三十个儿子,骑着三十匹驴;他们有三十座城,叫作哈倭特睚珥,直到今日,都在基列地。
[RCV] And he had thirty sons, who rode on thirty donkeys; and they had thirty cities (they are called Havvoth-jair to this day), which were in the land of Gilead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שְׁלֹשִׁים 07970 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
רֹכְבִים 07392 动词,Qal 主动分词复阳 רָכַב
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁלֹשִׁים 07970 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
עֲיָרִים 05895 名词,阳性复数 עַיִר 公驴
וּשְׁלֹשִׁים 07970 连接词 וְ + 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
עֲיָרִים 05892 名词,阳性复数 עִיר 城邑、城镇 这个字的复数本为 עָרִים,这里使用 עֲיָרִים,似乎要和前面的“公驴”作一语双关。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יִקְרְאוּ 07121 动词,Qal 未完成式 3 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
חַוֹּת 02334 专有名词,地名 חַוֹּת יָאִיר 哈倭特•睚珥 חַוֹּת (村镇, SN 2333) 和 יָאִיר (睚珥, SN 2971) 两个字合起来为专有名词,地名。
יָאִיר 02334 专有名词,人名 חַוֹּת יָאִיר 哈倭特•睚珥 חַוֹּת (村镇, SN 2333) 和 יָאִיר (睚珥, SN 2971) 两个字合起来为专有名词,地名。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13
הַגִּלְעָד 01568 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列
 « 第 4 节 » 
回经文